一般的な仕事

通訳者

通訳者の仕事とは?
年収・なり方から厳しい現実まで徹底解説!

 

国際会議や、海外要人へのインタビュー。

異なる言語を話す人々の間で、まるで言葉の壁が存在しないかのように
スムーズなコミュニケーションを成立させるプロフェッショナル
それが「通訳者」です。

その知性的で華やかな姿は、多くの人が憧れる職業のひとつです。

しかし、その完璧に見えるパフォーマンスの裏には
一瞬のミスも許されない極度の緊張感膨大な事前準備
という、ストイックで厳しい現実が存在します。

この記事では、そんな通訳者という仕事のリアルを徹底的に解剖します。

 

具体的な仕事内容は?
3つの通訳方式でコミュニケーションを繋ぐ

通訳者の仕事は、単に「言葉を置き換える」ことではありません。
話者の意図や感情、文化的背景までを深く理解し
聞き手に最も正確に伝わる言葉で再構築することです。

その手法は、主に3つの方式に分かれています。

同時通訳

国際会議などで話者が話すのと「ほぼ同時」に通訳を行います。
専用のブースに入り、ヘッドフォンから聞こえる音声を
0.5秒ほどの遅れで訳し続けます。
極度の集中力を要するため15分程度で交代しながら行うのが一般的です。

逐次(ちくじ)通訳

話者が ある程度の長さ(数分)を話した後に一旦区切り
その内容を通訳者がまとめて訳す方式です。
商談や記者会見、表敬訪問などで用いられます。
話の内容を正確に記憶し、論理的に再構成する能力が求められます。

ウィスパリング通訳

少人数の会議などで、通訳を必要とする人のすぐ隣に座り
ささやく(whisper)ような小さな声でほぼ同時に通訳を行う方式です。

これらの技術を駆使し 会議、商談、放送、法廷、医療、地域コミュニティなど
あらゆる国際交流の場面で活躍します。

 

通訳者になるには?
必要な資格は?

A. 法律で定められた必須の国家資格はありません。
しかし、プロとして活動するためには
最高レベルの語学力と専門性が不可欠です。

通訳者への道は、決まったルートがあるわけではありませんが
一般的には以下のステップを踏みます。

1. 大学・大学院で言語能力を磨く

外国語大学や、海外の大学で、ネイティブレベルの語学力と、異文化への深い理解を養います。

2. 通訳養成スクールで専門技術を学ぶ

高い語学力があるだけでは、通訳はできません。前述した通訳方式の専門的なトレーニングを、プロの指導のもとで何年もかけて学びます。

3. 実績を積む

通訳エージェントに登録し、短い会議や簡単なアテンド通訳といった仕事から、少しずつ経験と信頼を積み重ねていきます。

【スキルの証明となる資格】

通訳案内士(国家資格)
 報酬を得て、外国人観光客に通訳ガイドを行うために必須の資格。

TOBIS(ビジネス通訳検定)
 ビジネスシーンにおける通訳スキルを客観的に証明できます。

その他、各種語学検定(TOEIC、TOEFL、HSKなど)
 高いスコアは、語学力の基礎証明となります。

職業情報提供サイト

 

気になる給料・年収事情

通訳者の収入は、働き方(社員かフリーランスか)や
扱う言語、専門分野によって大きく異なります。

社内通訳:年収500万円~800万円

企業に所属し、安定した給与を得られますが、収入の上限は比較的低めです。

フリーランス通訳者:年収400万円~1,500万円以上

実力と営業力次第で、収入はまさにピンからキリまで。
トップクラスの会議通訳者になれば
1日で数十万円を稼ぐことも可能で、年収2,000万円を超える人もいます。

 

Q. 需要のある言語は?収入は変わる?

A. 現在、最も需要が高いのは
圧倒的に「英語(特に日英)」です。

次いで、ビジネスシーンでは中国語の需要も非常に高くなっています。

扱う言語によって、収入は変動します。
アラビア語やロシア語といった、話者人口が少ない希少言語の通訳者は
案件数は少ないものの、専門性が高いため
1案件あたりの単価は非常に高くなる傾向にあります。

しかし、最も収入を左右するのは、言語の種類以上に「専門分野」です。
金融、IT、医療、法律といった特定の専門知識を持つ通訳者は
常に高い需要があり、高収入を得ることが可能です。

 

仕事のやりがいと大変なこと・厳しさ

やりがい

人と人、国と国を繋ぐ「架け橋」になれること

自分の言葉を通じて、全く言葉の通じなかった人々が理解し合い
新しいビジネスや文化交流が生まれる。
その瞬間に立ち会えることは、何物にも代えがたい喜びです。

歴史的な瞬間に立ち会える可能性

国際的な首脳会談や新技術の発表会など、
世界の歴史が動く瞬間に最も近い場所で関われることがあります。

尽きることのない知的好奇心

あらゆる分野の最先端の知識に触れる機会があり
常に学び続けることができる知的な興奮に満ちた仕事です。

大変なこと・厳しいこと

常に完璧を求められる、計り知れないプレッシャー

自分の訳一つで、数億円のビジネスが破談になったり
国際問題に発展したりする可能性もあります。
一瞬のミスも許されない緊張感は、計り知れません。

膨大な事前準備

通訳の仕事の8割は「準備」と言われます。
会議のテーマに関する専門用語や、登壇者の経歴、過去の発言などを
何十、何百ページもの資料を読み込んで、徹底的に頭に叩き込みます。

精神的・肉体的な消耗

極度の集中力を長時間維持するため
1回の通訳で体重が数キロ落ちることもあるほど、心身ともに消耗します。

 

あなたはどっち?
通訳者に向いている人・向いていない人

【向いている人の特徴】

何よりもまず、言語と異文化への尽きない好奇心を持つ人
知的好奇心が旺盛で、地道な勉強を続けられる人
精神的にタフで、極度のプレッシャーを楽しめる人
聞き上手で、話の要点を瞬時に掴むのが得意な人
「黒子」に徹することができる、高い倫理観と責任感を持つ人

【向いていない人の特徴】

自分が目立ちたい、自分の意見を言いたい人
地道な下調べや、コツコツとした勉強が苦手な人
プレッシャーに弱く、あがり症の人
完璧主義すぎる人(ある程度のところで切り替える力も必要)
安定した決まった仕事だけをしたい人

 

知性的で華やかな姿は、多くの人が憧れる職業

通訳者は、単なる「バイリンガル」や「言語変換機」ではありません。
それは、言葉の背景にある文化やニュアンスを深く理解し
人と人の心を繋ぐ、高度な技術を持った
「異文化コミュニケーションのプロフェッショナル」です。

その道は、決して楽なものではなく
常に自己研鑽を求められる厳しい世界です。

しかし、それを乗り越えた先には自分の言葉で世界を繋ぐという
何物にも代えがたい、揺るぎない誇りが待っています。

他の仕事も見てみる→Check

ABOUT ME
aki
akiです。過去の交通事故で夢を諦め、人生の挫折から多くを学びこれからの人生をより豊かに生きるため日々精進しております。 調べることが大好きでわからないこと知りたいことがあればとにかく調べるやってみる!好奇心が絶えません!